Le Poesie

Liriche civili 

Vento di Marzo 

Desaparecida          traduccion. Giorgina Gomez Manau,    transalation by Carroll Mortera)

                Sax and liberty fire   (traduccìon :Maria Luisa Caputo; Űbersetzung  ins Deutsche von Anna Maria Curci  )

 Un Sacco di patate

 Per quel che ne so 

Pace

Liriche del Sogno

Liriche delle emozioni 

 

 

 

Desaparecida

 “Desaparecida” è dedicata a tutte le Donne scomparse negli anni della dittatura cilena e  nei campi di concentramento argentini, a tutte le Donne che ancora “virtualmente” in vita non godono di alcun diritto, condannate alla morte civile.

 

Mi hanno tarpato le ali.

               Credono di farmi paura.

Mi hanno derisa,

schiaffeggiata.

               Credono di umiliarmi.

Il mio corpo è dolente,

il mio cuore sanguina.

                Il mio spirito è libero.

 

               Oggi ho scelto

               di vivere

               vivere a lungo

 

               Mi hanno condannata

                                                                a morte

 

Opera composta in Roma

 24 Novembre 1995

Maria Luisa Caputo

Cittadino  poeta

 

Desaparecida

 

Me han cortado las alas.

             Creen que me dan miedo.

 Me han escarnecido,

abofeteado.

             Creen que me humillan.

 Mi cuerpo està dolido,

mi corazon sangra.

       Mi spiritu es libre.

             Hoy he elegido vivir

            vivir por mucho tiempo      

Me han condenado

                                 a muerte

 Maria Luisa Caputo

traduzione  a cura della prof  Georgina Manau Gomez

 

Desaparecida

They cut off my wings. 

        Think they are  frightening me

They

slapped me

Humiliating me

My body hurts,

my heart bleeds

        my spirit is free

 

Today I have chosen

         to live

Live for a long time

                    They have condemned me

                             to death

 

“Desaparecida” is dedicated to all the Women who disappeared during the years

of the Chilian  dictatorship and in the Argentinian concentration camps,  to all the

 Women who still “virtually” in life don’t have any rights and are condemned to a civil death

transalation by Carroll Mortera

 

El tiempo

Nomade"


Nella notte  

La Macchina del Sogno    

Natale"

Nella notte di Natale" 

Desaparecida"   

Sax and liberty fire 

Carte Geografiche

Professione di fede 

Immutabilità 

Tu 

La Promenade

Vento di marzo  


 i tuoi commenti...    ...e....per contattare l'Artista...: Info

Mappa del sito

le Parole l'Arte le Immagini       

Le  Parole       Il Canto del Nomade     Le Poesie      Il Romanzo    L'Arte           Le Immagini  

  La Musica delle parole     Attualità       Saggi  Bio   Info     Link   ...Recensioni e commenti...

© Copyright  by Maria Luisa Caputo 2006

Le opere presenti su questo sito , lo stesso sito, hanno assolto gli obblighi derivanti dalla normativa sul diritto d'autore e sui diritti connessi.

La riproduzione, la comunicazione e la messa a disposizione del pubblico, la pubblica esecuzione e la diffusione senza l'autorizzazione del titolare dei diritti è vietata.